2024年中国经济发展取得新的重大成绩
Major Achievements in Economic Work in 2024
秋平
Qiu Ping
2024年是实现“十四五”规划目标任务的关键一年,中国经济发展面对的外部压力加大、内部困难增多,以习近平同志为核心的中共中央团结带领全党全国各族人民,沉着应变、综合施策,经济运行总体平稳、稳中有进,高质量发展扎实推进,中国式现代化迈出新的坚实步伐。
The year 2024 marked a crucial year for accomplishing the objectives and tasks set forth in the 14th Five-Year Plan (2021–2025). Despite mounting external pressures and internal difficulties, the CPC Central Committee with Xi Jinping at its core united and led the entire Party and Chinese people in responding with composure to the situation and adopting comprehensive measures.
As a result, the economy maintained overall stability while making steady growth, solid headway was secured in promoting high-quality development, and new strides were made in advancing Chinese modernization.
经济社会发展主要预期目标任务顺利完成。
Accomplishing the main projected targets and tasks for economic and social development
2024年中国经济增长5%左右,对全球经济增长的贡献接近30%。就业、物价保持稳定。
In 2024, China’s economy grew by around 5%, accounting for almost 30% of global economic growth. Employment and prices were kept at stable levels.
国际收支基本平衡,外汇储备保持在3.2万亿美元以上。
A basic equilibrium was maintained in the balance of payments, with foreign exchange reserves remaining at over US$3.2 trillion.
同时,生产供给稳定增长,工业稳中有升,服务业保持较快增长。
Meanwhile, output and supply grew steadily, the industrial sector registered growth while maintaining stability, and the services sector expanded at a relatively rapid pace.
新质生产力稳步发展。
Steadily advancing the development of new quality productive forces
重大科技创新成果持续涌现,集成电路、人工智能、量子技术等领域取得重要进展。
We saw a constant stream of major scientific and technological advances throughout the year, with important progress in fields such as integrated circuits, artificial intelligence, and quantum technology.
现代化产业体系加快构建,新产业、新产品、新业态蓬勃发展,传统产业智能化改造和数字化转型持续推进。
Faster strides were made toward modernizing the industrial system, new industries, products, and forms of business all saw vigorous growth, and further headway was made in promoting the intelligent and digital transformation of traditional industries.
绿色低碳转型步伐加快,中国成为全球首个新能源汽车年产量超过1000万辆的国家。
Our green and low-carbon transition picked up pace, as China became the first country to achieve an annual output of over 10 million alternative energy vehicles.
改革开放持续深化。
Deepening reform and opening up
中共二十届三中全会胜利召开,对进一步全面深化改革、推进中国式现代化作出全面部署。
The 20th CPC Central Committee successfully convened its third plenary session, at which it set out plans for furthering comprehensive reform to advance Chinese modernization.
经济外交成果丰硕,高质量共建“一带一路”扎实推进,中欧班列累计开行突破10万列,前11个月中国对共建“一带一路”国家进出口增长6%。外国人来华经商旅游明显增多。
Impressive achievements were secured in conducting international engagement in the economic field, with steady progress in advancing high-quality Belt and Road cooperation.
The China Railway Express reached the milestone of over 100,000 total trips, while imports and exports between China and other Belt and Road countries grew by 6% in the first 11 months of 2024.
Additionally, China saw a notable jump in international business and tourist arrivals.
重点领域风险化解有序有效。
Defusing risks in key areas in an effective and orderly way
2024年10月份以来,在一系列政策措施作用下,房地产市场信心得到有效提振,呈现出止跌回稳的积极势头,全国新建商品房交易网签面积连续两个月同比、环比双增长。
A series of policy measures introduced since October 2024 has driven an effective rebound in confidence in the real estate market, with positive signs that the downturn has been halted and stability is being restored.
Nationwide sales of newly constructed commodity housing, measured by floor area, recorded positive annual and monthly growth for two consecutive months.
地方政府债务风险、中小金融机构风险正在得到有效缓解和管控,守住了不发生系统性风险的底线。
Effective steps have been taken to defuse and control risks related to local government debt and small and medium financial institutions. This ensured that no systemic risks arose.
民生保障扎实有力。
Ensuring people’s wellbeing with substantive and vigorous steps
居民收入稳步提高,人民群众得到更多实惠。脱贫攻坚成果得到巩固拓展。
Personal incomes rose steadily, and more concrete benefits were extended to the people. China’s achievements in poverty alleviation were also further consolidated and expanded.
粮食产量首次突破1.4万亿斤,中国粮食安全底气更足。生态环境质量持续改善。
A new record was set in grain production, with output exceeding 700 million metric tons, reinforcing the underpinning for national food security. Environmental quality also showed sustained improvement throughout the year.
同时也要看到,中国经济运行面临一些困难挑战,主要是:国内需求不足,消费需求不振;部分企业生产经营困难;群众就业增收面临压力;一些领域风险隐患仍然较多;地缘政治冲突加剧,全球保护主义上升,外部环境变化带来的不利影响加深。
While acknowledging these achievements, we must also be clear about the difficulties and challenges confronting the Chinese economy.
These primarily include the following: insufficient domestic demand and weak consumer demand, operational difficulties among some enterprises, pressure on employment and income growth, a relatively high number of risks and hazards in certain fields, intensifying geopolitical conflicts, rising protectionism around the world, and adverse impacts arising from changes in the external environment.
中国经济从来都是在攻坚克难中发展壮大的,我们要增强做好经济工作的信心和底气。
However, the Chinese economy has a proven track record of emerging stronger from adversity, and this fact should fill us with strong confidence and assurance as we carry out our economic work in 2025.
中文编辑:郝遥 尚烨
英文编辑:李晓琼
审校:张娴 衣小伟
监制:李达 李振通